Перевод: Ключников Ю.М.

攤破浣溪沙 其一 (揉破黃金萬點輕) Хризантема ("Зелёная и нежная листва, прекрасен лепестков узор певучий…")

Зелёная и нежная листва,

Прекрасен лепестков узор певучий…

Не стоят ничего мои слова,

Чтоб выразить всю красоту созвучий.

О хризантема, осени дитя!

Твой стойкий дух - хозяин непогоды.

Поверх унынья красотой светя,

Ты - дивное творение природы.

Пусть ярче сливы ранние цветы,

Сирень чарует тонким ароматом.

Они не могут поместиться рядом

С твоим неярким всплеском красоты.

Спасибо, что измученному сердцу

Даешь в твоём сиянии согреться.

(мелодия "Таньпо хуаньсиша - Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")

 

Примечание Юрия Иляхина

Автор перевода дал, увы, неправильное название стихотворению. В нем говорится не о хризантеме, а о цветах, как указывают китайские комментаторы, коричного дерева. В стихах говорится об аромате, а хризантема, увы, не пахнет. А вот коричные цветы очень ароматные.