Вэнь Цзе  (1923-1971) 聞捷 Китайская республика - КНР

Перевод: Туркин В.П.

Под яблоней ("Юноша под яблоней! Не надо песни петь…")

Юноша под яблоней! Не надо

Песни петь. Постой и погляди:

Девушка - она идет по саду,

У нее ведь сердце есть в груди,

И оно стучит с такою силой!

Почему? Не знаешь ли, мой милый?

 

Ты о том мечтал уже в апреле

(Еще ветки не были в цвету),

Чтоб скорей плоды в саду созрели.

Для чего ты пел ей песню ту?

Ведь она тебе сказала честно:

- Не тревожь меня такою песней.

 

Летом зрели гроздья винограда.

Ты, взглянув на девушку, был рад

Снова петь о том, что скоро надо

Обрывать созревший виноград.

Ведь она ответила в тот день:

- Не ходи за мною, словно тень.

 

Вот и осень... Клонят ветку книзу

Яблоки, налившись докрасна.

Близок час - сорвут их! Очень близок.

Девушке ночами не до сна.

Помоги ей. Ты молчишь и даже

Не поешь. И ничего не скажешь.

 

Юноша под яблоней! Не надо

Песню петь. А надо говорить.

Девушка идет в траве по саду,

Чтоб тебе улыбку подарить.

Ты скажи хоть слово, провожая...

Осень, осень - время урожая.