Мао Цзэдун  (1893-1976) 毛澤東 Китайская республика - КНР

Перевод: Эйдлин Л.З.

沁园春·雪 (北国风光) Снег ("Виды севера - той стороны, где на тысячи ли ледяной покров...")

Виды севера - той стороны,

Где на тысячи ли ледяной покров

И за далью бескрайней беснуется снег.

За Великой стеной и внутри страны

Расстилается в дымке земной простор;

И в верховьях и в устье Большой Реки

Застывает вода, прекратив свой бег.

А в горах пляшут кольца серебряных змей,

А равнинами мчат снеговые слоны,

Соревнуются с небом самим высотой.

Ясный день наступил -

Ты взгляни, как красива земля

Яркой краской узоров на белой одежде простой.

И за долгие годы - от древних людей и до нас -

Самых гордых героев пленяла прекрасная наша

страна.

Только жаль,

Еле тлел устремлений высоких огонь

В первом циньском Хуане и в ханьском

властителе У,

И ни в тайском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу

Не блистал нашей древней поэзии дух.

Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.

Что умел он? Орлов настигать стрелой.

Все прошло.

Чтоб узнать настоящих людей,

Заглянуть надо в нынешний день!

Примечания Н. Федоренко

Стихотворение "Снег", как и стихотворение "Чанша", написано на мотив известного древнего поэтического произведения "Весна в саду принцессы Синь Шуй".

Равнины - имеется в виду высокогорное плато Циньцзинь.

Большая река - Хуанхэ (Желтая река).

Циньский Хуан - первый император династии Цинь (246-210 гг. до н. э.) - Цинь Ши-хуан (221-210 гг. до н. э.).

Ханьский властитель У - император династии Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.) - У-ди (140-87 гг. до н. э.).

Танский Тайцзун - император династии Тан (618-906) - Тайцзун (627-649).

Сунский Тайцзу - первый император династии Сун (960-1279) - Тайцзу (960-976).

Взласкан судьбой - в исторических анналах Ханьской династии указывается: "Племена ху (так китайцы в древности называли племена, находившиеся на севере Китая) являются баловнями неба".