Мао Цзэдун  (1893-1976) 毛澤東 Китайская республика - КНР

Перевод: Эйдлин Л.З.

Снег ("Виды севера - той стороны, где на тысячи ли ледяной покров...")

Виды севера - той стороны,

Где на тысячи ли ледяной покров

И за далью бескрайней беснуется снег.

За Великой стеной и внутри страны

Расстилается в дымке земной простор;

И в верховьях и в устье Большой Реки

Застывает вода, прекратив свой бег.

А в горах пляшут кольца серебряных змей,

А равнинами мчат снеговые слоны,

Соревнуются с небом самим высотой.

Ясный день наступил -

Ты взгляни, как красива земля

Яркой краской узоров на белой одежде простой.

И за долгие годы - от древних людей и до нас –

Самых гордых героев пленяла прекрасная наша

страна.

Только жаль,

Еле тлел устремлений высоких огонь

В первом циньском Хуане и в ханьском

властителе У,

И ни в тайском Тайцзуне, ни в су иском Тайцзу

Не блистал нашей древней поэзии дух.

Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.

Что умел он? Орлов настигать стрелой.

Все прошло.

Чтоб узнать настоящих людей,

Заглянуть надо в нынешний день!