Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

秦中吟 其十 买花 (帝城春欲暮) 10. Покупаем цветы ("На столичных путях наступает закат весны...")

На столичных путях

Наступает закат весны.

 

Грохоча-стуча,

Там коляски, кони спешат.

 

Говорят друзья,

Что пионам пришла пора.

 

Мы бежим гурьбой

Покупать для домов цветы.

 

Не равны цветы,

И цена цветам нс одна:

 

Нам считают то,

Сколько собрано вместе их.

 

Пламенеют огнем -

Красных сто па одном кусте;

 

Чуть заметно мелькнут -

Белых пять в небольшом пучке.

 

Их поверху закрыл

Полотняный плотный навес.

 

Оградил с боков

Из бамбука сплетенный забор.

 

Их смочили водой,

Залепили корни землей.

 

Принесешь к себе -

Расцветут, как в родном саду.

 

В каждом доме у нас

Так цветы в обиход вошли,

 

Что любой человек

Отдается им всей душой.

 

Как-то раз один

Деревенский простой старик

 

По ошибке забрел

На роскошный рынок цветов.

 

Ничего не сказав,

Испустил он глубокий вздох.

 

Этот тяжкий вздох

Никого не привлек в толпе...

 

"За один пучок

Темно-красных свежих цветов -

 

Десяти дворов

Деревенских семей налог!"