Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Человек, когда родится, слаб и нежен; умирая же он делается тверд и крепок..."

Человек, когда родится, слаб и нежен; умирая же он делается тверд и крепок. Вся тьма существ, деревья, травы при своем рождении нежны и слабы, когда же гибнут - засыхают. Твердое и сильное выступают спутниками смерти, нежное и слабое - спутниками жизни. Поэтому, когда могуче войско, оно победы не одерживает, когда крепким вырастает дерево, его срубают на оружие. Великое и сильное низки, а слабое и нежное высоки.

Комментарий И.И. Семененко

О том, какой смысл имеют у Лаоцзы понятия "нежности и слабости" и противопоставляемые им "твердости и силы", см. коммент. к главам 36, 43 и 52. Значение выражений "спутники жизни" и "спутники смерти" раскрывается в комментарии к главе 50.

Иногда отмечают, что слова "деревья, травы" здесь лишние и являются интерполяцией. Но они не кажутся случайными в контексте главы. Одно из основных значений "дерева" (му) - "древесина", "лесоматериал", и оно очень близко подходит к этимологии слова "первозданное" (пу) - "необработанная древесина". Родственна этой же этимологии и "трава" (цао), означающая также: "целина", "пустырь", "невозделанный", "грубый", "черновик", "набросок".

"Слабое и нежное" вообще связываются у Лаоцзы с низким местом, которому он отдает предпочтение перед высоким, но здесь он относит их к "высокому" - шан, подразумевая значения данного слова: "старший", "первый", "главный". "Низкое" как корень "высокого" (39) изначальное, старше, важнее его и в этом смысле "выше".

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...не одерживает" - терзать могучим войском Поднебесную значит вызывать всеобщую ненависть. А это никогда не может привести к победе.

"...на оружие" - то, что причиняют вещи.

"...низки" - относятся к корню дерева.

"...высоки" - относятся к ветвям.