Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

落日 закатное солнце ("закатное солнце зацепило крючки занавесок…")

закатное солнце

зацепило крючки занавесок

вдоль по реке

весенние стихли работы

ароматы навстречу

источают сады с берегов

по отмели дым

стряпни на причаливших лодках

 

гомон птенцов

пихаясь валятся с ветки

заполняется двор

насекомых гудящим роем

кто-тот кто-придумал

пить молодое вино

с первым глотком

растворяется сотня тревог

Весна 761 г.

Примечания

Стихотворение датируется весной 761 г.

Лирика сычуаньского периода Ду Фу становится не так густа, как раньше. Густота и разреженность — традиционные категории китайской эстетики, часто употребляемые для оценки стихов и живописи. Применительно к Ду Фу эти категории означают, что в лирике сычуаньского периода появляется больше воздуха, больше пустотности — поэт как будто уподобляется живописцу, который ценит незаполненное поле белого листа бумаги не меньше, чем сам рисунок. См. также: весенние воды, глядя на воду освобождаю сердце, весенней ночью радуюсь дождю, вечер после дождя, счастье дождя и др.