Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

春夜喜雨 весенней ночью радуюсь дождю ("дождь благодатный чувствует время своё…")

дождь благодатный

чувствует время своё

наступает весна

тогда и идёт он

по следам ветерка

проникает в целое ночи

всё пропитав

влагой беззвучной и тонкой

 

сплошь облака

темнотой устилая дороги

в лодке рыбачьей

на реке огонёк одинокий

рассветом проявлен

красный пятен промокший

наполнен цветами

тяжёлыми город парчовый

Весна 761 г.

Примечания

Весной 761 г. исполнилось два года, с тех пор как Ду Фу обосновался в Сычуани. Поэт занимался трудом землепашца, выращивал цветы и овощи в окрестностях "Соломенной хижины". Так же, как знаменитый Тао Юаньмин (365—427), автор "Возвращения к садам и полям", Ду Фу с чувством истинного земледельца радовался весеннему благодатному дождю, который идет ночью, чтобы не мешать сельским работам.

Стихотворение построено как живопись, постепенно проявляющая краски и контуры, незаметные издалека.

красный пятен промокший — красные цветы, отяжелевшие от дождя;

город парчовыйЧэнду был центром выделки шелковой парчи.