木兰诗 (唧唧复唧唧,木兰当户织) Му-лан ("Дзи-дзи! и еще раз дзи-дзи!..")

Девушка - солдат.

(Романс).

I.

Дзи-дзи! и еще раз дзи-дзи!

Му-лан на пopoге, грустна и бледна,

сидит, занятая тканьем полотна.

Не стукнет челнок под искусной рукой,

лишь вздох из груди вылетает порой.

II.

О чем ты задумалась, девушка?

о чем замечталась ты, красная?

Она ни о чем не задумалась,

и ей ни о чем не мечтается.

III.

"Ах, вчера рекрутский список мне случилось увидать;

император наш намерен рать огромную собрать.

В этом списке глав - двенадцать; и, прочтя их до конца,

я двенадцать раз встречала имя нашего отца.

За себя, отец, поставить ты не можешь никого;

отчего, Му-лан, ты старше крошки-брата своего?..

За покупкой снаряженья я на рынок по­спешу

и себя в рекрутский список вместо батюшки впишу".

IV.

И тотчас на рынке восточном

она покупает коня,

на западном - хлыст покупает,

из лучшего свитый ремня;

на северном рынке - попоны

ей цветом по вкусу пришлись,

на южном же рынке - оружье,

седло и уздечка нашлись.

V.

С отцом и матерью она рассталась утренней порой

и поздно вечером была уже над Желтою рекой.

Ее родителей туда не долетает больше зов,

она лишь слышит шум реки и голос ропщущих валов.

С рекою Желтою она рассталась утренней порой

и поздно вечером была уже над Черною рекой.

Не долетает грустный зов ее родителей туда,

она лишь слышит, как шумит Еншанских воинов орда

VI

"Средь грозных сражений

и вечных лишений

я тысячи миль проскакала.

По горным стремнинам,

по узким долинам

я быстрою птицей летала.

В минуты покоя

вечернего боя

к нам звуки порой долетали,

а в лунные ночи

я тешила очи

в сиянии кованой стали...»

VII

В сотой битве пал со славой полководец и герой,

и с войны десятилетней войско двинулось домой,

но сначала все явиться императору спешат.

На роскошном троне сидя, раздает он ряд наград:

серебро рукою щедрой предлагает он одним,

сан почетный и высокий для других назначен им.

"И меня спросил сын неба, что хочу я получить.

Ах! ни почести, ни деньги не могли б Му-лан пленить.

Только быстрого верблюда я хотела бы иметь,

чтоб на нем быстрее ветра в дом родителей лететь".

Едва отец и мать узнали

о возвращенье дочери своей,

как за ворота городские

немедленно навстречу вышли к ней.

Едва лишь сестры младшие узнали,

что старшая сестра близка от них,

как из светлицы быстро вниз спустились

в одеждах праздничных своих.

Едва лишь младший брат услышал,

что старшая сестра спешит домой,

как, наточивши нож, овцу зарезал

для угощенья гостьи дорогой.

IX

Павильон, что на востоке, мне родная отворила

и на западном сиденье осторожно усадила,

и отстегивает панцирь, и opyжиe снимает,

и в забытое девичье одеянье облекает.

А меж тем уж сестры ждали в нетерпенье за дверями,

и головки украшали золотистыми цветами...

X

Одетая в длинное платье, проститься

к товарищам бранным Му-лан подошла,

и каждый на девушку молча дивится:

так долго в среде их она прожила,

и что же? никто не сумел догадаться,

что с девушкой рядом пришлось им сражаться.

 

Примечания Издателя (Н. Новича)

Му-лан - по некоторым известиям, сама была автором приведенного здесь в переводе романса. Она жила при династии Лианг, правившей в VI веке.

Дзи-дзи! и еще раз дзи-дзи! - шум ткацкого челнока.

Перевод выполнен "Пр. Б." ("Провинциальный Библиограф" - Н. Нович - псевдонимы Н. Н. Бахтина) по А. Эллиссену.