Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

У реки

Весь берег в цветах лотоса.

Юные девы рвут их.

Среди кустов в чаще листьев сидят они,

Собирая цветы... цветы... на свои колени...

Шаловливо перебрасываются шутками.

Лучи солнца

Золотой пряжей опутывают их станы...

Ясная вода отражает их одежды,

Их дивные очи...

А ветер,

Лаская, подымает кисею их рукавов

И уносит с собой чару их ароматов.

 

Чу... Какие это прекрасные юноши

Резвятся там на ретивых конях?

В роще ветвистых ив скачут они...

Но конь одного заржал, встрепенулся

И поскакал, топча упавшие цветы...

Прекраснейшая из дев следит за ним

Долгими взорами...

Её гордая осанка — только ложь,

И в блеске её больших глаз

Бьется тревога её сердца.