Бао Чжао  (414?-466) 鮑照 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

На тему "Восточные ворота" ("Для раненой птицы смертелен напев тетивы…")

Для раненой птицы

смертелен напев тетивы,

Для бедного путника -

звуки мелодий прощальных.

Прощальные звуки

терзают усталую душу,

И он и возница

сидят, обливаясь слезами.

Их лица в слезах,

преисполнено сердце печалью,

Сейчас я уеду,

вновь странником стану надолго.

За краткий постой

не узнать хорошенько друг друга,

Так что говорить,

сколь отлична чужбина от дома!

В далекие дали

повозка все едет и едет,

Сгущается сумрак,

и скрылось вечернее солнце.

Кто здесь обитает,

давно уже мирно уснули,

А тот, кто в дороге,

за трапезу ночью берется.

Средь пустоши

ветер играет осенней травою,

Тем путника сердце

сильнее болеть заставляя.

Мне пищею служат

лишь дикие, кислые сливы,

Одет что в дерюгу,

от холода вечно страдая.

Пусть цинь и свирели

разложены в должном порядке,

Коль скорбью объят -

не разгладишь в улыбке морщины.

Я песнь завел,

чтобы как-то себя успокоить,

Но лишь разбередил

сердечную боль и кручину...

Примечания

 "Восточные ворота" - название ханьской песни-юэфу, лирический герой которой, измученный нуждой, решается стать разбойником, чтобы прокормить свою семью.

Для раненной птицы смертелен напев тетивы – образ, восходящий к истории, изложенной в чжоуском сочинении "Планы Борющихся царств" ("Чжань го цэ"), в которой рассказывается о том, как раненный гусь был убит одним лишь звуком спущенной тетивы: от испуга он упал с высоты и разбился.