Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Стручалина Г.В.

水调歌头 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由 В 2036 год, в Середину осени весело пировал до утра и рассвет встретил пьяным, написал эти строки в память о Цзы Ю. ("Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу...")

Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу.

Чашу в руках держа, всё в небосвод гляжу.

Что там, в чертогах тех: нынче который год?

Знает, кто во дворце лунном сейчас живёт.

 

С ветром попутным я к дому бы полетел,

Только боюсь, дворец в небе заледенел.

С тенью один в ночи танец танцую свой,

Мир под луной вокруг будто бы неземной!

 

Бродит свет в красных покоях, шелк на дверях блестит,

Нет при свете лунном покоя, тем, кто сейчас не спит.

Зла не держу на тебя без причины, но почему же, Луна,

Если в разлуке страдаем безвинно, ты так кругла и ясна?

 

Людям даны навек радости встреч, боль разлук.

Могут и тени рассечь лунный светящийся круг.

О, если б долго прожить мы бы могли с тобой,

Даже в разлуке вдвоём вновь любовались луной!

 

Примечания

2036 год – год Дракона, 1076-й по современному исчислению.

Цзы Ю – младший брат Су Ши, с которым поэт не виделся семь лет.