Перевод: Ян Хиншун
道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель подобна воде..."
Высшая добродетель подобна воде. Вода приносит пользу всем существам и не борется [с ними]. Она находится там, где люди не желали бы быть. Поэтому она похожа на дао.
[Человек, обладающий высшей добродетелью, так же как и вода], должен селиться ближе к земле; его сердце должно следовать внутренним побуждениям; в отношениях с людьми он должен быть дружелюбным; в словах должен быть искренним; в управлении [страной] должен быть последовательным; в делах должен исходить из возможностей; в действиях должен учитывать время. Поскольку [он], так же как и вода, не борется с вещами, [он] не совершает ошибок.
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第八章 (上善若水) Глава VIII. Смирение - венец добродетелей.
- Бальмонт К.Д. 道德經 第八章 (上善若水) 8. (7) "Сила Благая подобна ВодѢ, соразмѢряясь со всѢмъ, ко всему она приспособляется..."
- Батонов С.Н. 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее благо воде подобно, повсюду несущей добро и текущей низко..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель похожа на воду..."
- Лисевич И.С. 道德經 第八章 (上善若水) VIII. "Высшее благо подобно воде..."
- Лисевич И.С. 道德經 第八章 (上善若水) 8. Изменить свою природу ("Высшее благо подобно воде - приносит пользу мириадам существ...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第八章 (上善若水) 78 (17). "Истинно мудрый подобен воде..."
- Семененко И.И. 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее добро сходно с водой..."