Цао Цао  (155-220) 曹操 Эпоха Шести династий

Перевод: Журавлев В.А.

Песня о тяготах похода ("Высок Тайханшань!…")

Высок Тайханшань! .. С незапамятных пор

Трудны для прохода скопления гор.

Извивом, изломом идет вдоль реки

Тропа, по названью Бараньи кишки.

Ломаясь, слетают колеса с телег.

Здесь северный ветер берет свой разбег.

Садится на корточки бурый медведь,

И тигры на тропку выходят реветь.

Здесь мало людей, не отыщешь ночлег.

А в воздухе хлопьями кружится снег.

Не просто по горным уступам пройти.

Все думы мои - о далеком пути.

Тревога на сердце. Здесь ветер жесток.

Мечтаю вернуться домой, на Восток.

Стоим, озирая чужие места.

Река, словно пропасть, и нету моста.

Смеркается. Негде нам ночь переждать.

И тропки знакомой уже не видать.

Все дальше уходим. Нам негде присесть.

Ни людям, ни коням здесь нечего есть.

Я хворост сбираю на льдистой горе

И кашу варю на вечернем костре.

Тоскливо смотрю я в туманную даль.

Здесь даже стихи навевают печаль.