Чэнь Юйи  (1090-1138) 陳與義 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Корчагин В.А.

Я ясным вечером смотрю вдаль ("Над озером Дунтин покрапал дождик…"

Над озером Дунтин покрапал дождик,

Подул нежданный ветерок -

Он голову мою прохладой обдал,

Проник под шелковый платок.

 

Плывут, в глубоких водах отражаясь,

Рассеянные облака.

К покатым берегам вечерний сумрак

Уже притронулся слегка.

 

Там камыша прибрежная полоска

Косым лучом освещена;

Но птица с золочеными крылами

Летит над озером одна…

 

С тех пор, как весь наш край войной охвачен,

Без боя не бывало дня.

И вот брожу старик… Озера, реки

Печально смотрят на меня.

 

В пути, когда опора - только посох,

Любая пища хороша.

Не о себе – о многих, многих людях

Скорбит в безмолвии душа!

 

Непостижима, скрыта воля неба,

Судьбу познать нам не дано!

Пьянит, но не приносит мне забвеья

Простое сельское вино.