Се Тяо  (464-499) 謝朓 Эпоха Шести династий

Перевод: Бежин Л.Е.

Досада у яшмовых ступеней ("Во дворце наступит вечер, опущу жемчужный полог…")

Во дворце наступит вечер,

опущу жемчужный полог.

 

Светляков кружится стая -

притаилась, вновь взлетела.

 

В эти сумерки над пряжей

буду долго я трудиться,

 

Оттого лишь, что у мыслей

о любимом нет предела...

Примечания

"Досада у яшмовых ступеней". - В стихотворении развивается традиционная· тема тоскующей в одиночестве женщины. "Яшмовые ступени" всегда указывают на дворец, что же до китайского слова "юань", присутствующего в китайском названии стиха, то его переводят по-разному: "досада", "обида", "ропот", но это всегда сетование на свою судьбу, которое чуждо гневу или возмущению, - женщина могла лишь жаловаться, но не восставать. Традиция подобных произведений идет от поэтессы Бань (I в. до н. э.), от ее "Песни о моей обиде", написанной, по-видимому, в подражание народной юэфу. "Песня..." начинается словами о прекрасном веере из белоснежного шелка. Он словно полная сияющая луна, то появляется рукава халата, то снова скрывается в нем, но всегда приносит с собой благодетельный освежающий ветерок. То же и женщина - она приносит любимому радость, утешает в печали. Вечный страх мучает ее - ведь когда наступает осень, ненужный в холодное время веер бросают в сундук и забывают там. Так случается и с ней, когда проходят годы и иссякает любовь, - ее отдаляют· и покидают. Сохранились десятки текстов подобных песен о покинутой женщине, которые обычно писали на мелодии южного царства Чу - "южная" песня всегда, более чем "северная", тяготела к теме любви. Впрочем, как уже говорилось во вступительной статье, образ покинутой любимой мог при желании рассматривать­ ся и как аллегория благородного мужа, не понятого его государем. Известно три стихотворения под названием "Досада у яшмовых ступеней",- Се Тяо принадлежит самое раннее из них; одноименное произведение есть и у Ли Бо.