Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

匏有苦葉 (匏有苦葉 濟有深涉) 9. У тыквы зеленые листья горьки... ("У тыквы зеленые листья горьки...")

У тыквы зеленые листья горьки...

Глубок переход через воды реки.

Глубок - я в одеждах пройду по нему,

А мелок - край платья тогда подниму.

 

Поток набухает, разлиться готов;

Лишь самки фазаньей мне слышится зов.

Колес не покроет разлив этих вод...

Любимого самка фазана зовет!

 

Уж слышны согласные крики гусей,

Лишь солнце взойдет поутру горячей.

В дом мужа уходит невеста, пока

Еще не растаял весь лед от лучей.

 

Зовет перевозчик меня на беду!

Все в лодку садятся, а я не иду...

Все в лодку садятся, а я не иду...

Я друга желанного жду!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Лишь солнце взойдет поутру горячей... - в версии "Шицзин" ханьского комментатора Мао Хэна эта строчка дана в несколько странном варианте: "сюй жи ши дань", "при только что вышедшем солнце, при начинающемся восходе". В дошедшем до нас ханьском фрагменте этого текста на месте знака "сюй" стоит знак "сюй" - "тепло", и фраза получает значение: "теплое солнце едва лишь начнет всходить". Общий смысл стихотворения не изменяется от этого, но смысл строфы становится значительно яснее - "Гуси кричат [парами] согласно, так как солнце начинает греть по-весеннему, а ведь браки заключаются в пору, пока еще не растаял лед".