Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

峨眉山月歌送蜀僧晏入中京 (我在巴東三峽時) Пою луне горы Эмэй, провожая шуского монаха Яня, направляющегося в Центральную столицу ("И над тремя ущельями Бадун луна восходит, словно над Эмэй...")

И над тремя ущельями Бадун

Луна восходит, словно над Эмэй,

В безбрежную, как море, высоту,

Везде сопровождая нас, людей.

Эмэйский гость возник передо мной

У башни под лучом младой луны,

В компании с эмэйскою луной

Влекомый ветром до градской стены.

Чанъаньский тракт уходит в небосклон,

Над ним луны эмэйской кисея.

Лев золотой высоко вознесен,

Там обсуждают тайны бытия.

Как облачко, я улетаю прочь,

К вратам Мудрейшего шагаешь ты.

Столица — что созвездий ярких ночь...

Но ждет луна с эмэйской высоты.

Примечания переводчика

Эмэй - знаменитая гора в Шу.

Центральная столица - г. Чанъань в период 757-761 гг.

Бадун - область на территории совр. пров. Хубэй.

Эмэйский гость - буддийский монах из Шу.

У башни - Башня (Желтого журавля) в уезде Учан, совр. г. Ухань.

Золотой лев - Будда.

Врата Мудрейшего - намек одновременно и на Будду, и на императора.