Су Маньшу  (1884-1918) 蘇曼殊 Китайская республика

Перевод: Стручалина Г.В.

第二首 (春雨搂头尺八箫) 2. "Весенний дождь. Япония. Под крышей флейта плачет..."

Весенний дождь. Япония. Под крышей флейта плачет.

А вишня здесь цветёт хоть также, да иначе…

Увижу ли прилив Чжэцзянский, я не знаю.

Зимою ли, весной я дома побываю?

У чашки для монет края давно отбились,

На обуви моей подошвы прохудились…

Без близких и друзей. Иду по лепесткам.

А на каком мосту – уже не помню сам.

 

Примечания переводчика

Во втором стихотворении автор обыгрывает двойной смысл: "Весенний дождь" - название мелодии, исполняемой на японской флейте сякухати, одновременно весенний дождь – один из классических образов восточной, особенно японской, поэзии. В обоих стихах присутствуют детали, указывающие на монашество автора: чаша для подаяний, буддийская тонзура, обувь аскета-странника.