Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

伐木 (伐木丁丁 鳥鳴嚶嚶) 5. О дружбе ("Согласно стучит по деревьям топор...")

I

 

Согласно стучит по деревьям топор,

И птичий исполнен согласия хор,

Их стая, из темной долины взлетев,

Расселась в вершинах высоких дерев.

Их песни звучат голосисто средь гор -

Подруга с подругой ведет разговор.

Смотри: если птица подругу зовет,

Подруга с подругой ведет разговор,

То как человеку друзей не искать,

Не к другу ль его устремляется взор?

И светлые духи, услышав о сем,

Даруют согласье, и сгинет раздор.

 

II

 

Стук в чаще... Топор с топором заодно...

Прозрачное я приготовил вино

И жирный ягненок для этого дня

Зарезан, и позвана в гости родня;

А коль не придут, да не скажет никто,

Что я непочтителен был, про меня!

Опрыскан и начисто выметен пол

И восемь в порядке рассъавлено блюд,

И жирный теленок поставлен на стол -

Родню моей матери в гости зовут.

А коль не придут, да не скажет никто,

Что я виноват - в поношенье и в суд.

 

III

 

Стучит по деревьям топор над холмом.

Наш стол изобилен прозрачным вином,

И в полном порядке сосуды на нем,

И братья мои наполняют мой дом.

Достоинство духа народ утерял,

Гоняясь за лишним засохшим куском.

Вино есть - его процедите для нас,

А нету вина, так купите для нас,

Как гром, барабаны гремите для нас,

Живей, плясуны, попляшите для нас!

А время придет отдохнуть нам - опять

Прозрачное будем вино выпивать.

Примечания переводчика

Позвана в гости родня - родственники по отцу (дядья), носящие одно с хозяином родовое имя.

Достоинство духа народ утерял, // Гоняясь за лишним засохшим куском. - и нам не следует быть жадными перед нашими друзьями, пришедшими в гости.