Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

瓠葉 (幡幡瓠葉 采之亨之) 11. Скромный пир ("Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы...")

Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,

Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.

Друг благородный, есть и вино у тебя -

В чарку его наливаешь и пробуешь сам.

 

Есть у хозяина заяц, да только один -

Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.

Друг благородный, есть и вино у тебя,

Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.

 

Есть у хозяина заяц, да только один -

Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.

Друг благородный, есть и вино у тебя -

Гости хозяину налили чару в ответ.

 

Есть у хозяина заяц, да только один -

Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.

Друг благородный, есть и вино у тебя -

Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!