Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

Поэтически выразил впечатления от показанных сучжоуским префектом ли стихов его сына А-у (Завидую издали - вы средь златых облаков...")

Завидую издали - вы средь златых облаков,

Как феникс счастливый, своих подозвали сынов,

 

И жалко себя: находясь на морском берегу,

Я, старая устрица, жемчуг родить не могу.

 

Примечания переводчика

Сучжоуский префект Ли 李蘇州 - Ли Лян 李諒 по имени-цзы Фу-янь 復言, приятель Бо Цзюй-и, учёный, обладавший степенью цзинь-ши, и чиновник, бывший префектом (刺史 цы-ши) Сучжоу, Жучжоу, Сычжоу.

Златые облака (青雲 цин-юнь) - буквально "тёмно-синие облака", в переносном смысле "слава, почёт".