Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Васильев Б.А.

Из цикла: "Поэмы"

长恨歌 [Чан-хэнь-гэ] (汉皇重色思倾国) Песнь о бесконечной тоске ("Ханьский властитель красавиц ценил, думал о той, что царства свергала...")

1

Ханьский властитель красавиц ценил,

думал о той, что царства свергала,

правя страной, годами искал он,

но подобной не находил.

      5 Девушка в доме Ян проживала,

только-только взрослою стала;

выросла в комнатах, скрытых от света, -

люди не знали о девушке этой.

Небо родило такою красивой, -

    10  трудно было не стать ей счастливой!

И, во дворец поутру призвана,

стала служить государю она.

Стоит взглянуть ей иль раз засмеяться,

сотнями прелести тотчас, родятся,

     15  и перед нею в шести дворцах

краски красавиц сходят с лица.

В пору весенней прохлады велел он

в озере Пышности и чистоты

ей омываться... И струи воды

     20 теплых ключей заскользили пo телу.

Выйти прислужницы молодые

ей помогают... бессильна, нежна...

С этого времени стала впервые

в милости у государя она.

     25 Локоны - тучи, лицо - как цветок,

над головой - золотые привески...

И за мимозовой занавеской

ночь за ночью проводит он с ней.

Время весенних ночей коротко,

     30 солнце на небе стоит высоко…

С этой поры государь перестал

рано сзывать министров в зал.

В милость попав, за пирами служила

и ни минуты свободной не знала:

     35 с ним гуляла весной, веселилась,

ночью ж одна ему угождала.

В дальних дворцах три тысячи было

лучших красавиц, но в эту весну

эти три тысячи вдруг позабыл он,

     40 перенеся всю любовь на одну.

Ночыо она, прическу устроив,

нежно служит ему в покоях...

В яшмовой башне окончив пиры,

теплой весною пьянятся они...

     45 Не было брата ее иль сестры,

не награжденных уделом в те дни. 

Всем на зависть блеск и богатство

вместе с нею в доме родятся.

И отгого-то по всей Поднебесной

     50 стало родителям всем известно:

надо ценить из рожденных детей

девочек больше, чем сыновей.

Выси дворцов на отрогах Ли

кровлями в синие тучи вошли;

     55 "музыка духов" - ветром она

всюду разносится, всюду слышна... 

Мерны мелодии, танцы легки,

замерли струны и флейт бамбуки... 

Целыми днями он с нею, но все же,

     60 как ни глядит, наглядеться не может.

 

2

Землю потряс, донесясь от Юйяна,

грохот литавр и треск барабана. 

Страхом убита от этого клича

"Песнь оперенных нарядов зарничных".

     65 Близ девяти дворцовых ворот

Пыль па дороге клубами встает:

сотнями кони, повозки толпятся,

на юго-запад бежать стремятся. 

Синих штандартов за рядом ряд, -

     70 то волнуются, то стоят...

Лишь от ворот городских отошли

к западу на сто с чем-то ли

шесть полков солдат, - ни на шаг,

дальше итти не заставить никак.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

     75 Гибкие бабочки-брови, увы,

перед конем убиты, мертвы.

Брошен на землю убор цветной,

нет никого, кто бы поднял его.

Пышный убор зимородковых перьев,

     80 шпильки из золота, яшмовый гребень...

Спрятав лицо, отъезжает он прочь:

ей он ничем не в силах помочь.

Но, обернувшись, увидел: в пыли,

с кровью смешавшись, слезы текли...

     85 Пыль подымая от желтого лёсса,

ветер свистящий всюду разносит;

под облаками мостки на утесах

вьются вверх по горным склонам

к замку, Мечей. Под Эмэйской горою

     90 мало людей, проходящих тропою;

кажется бледным и солнце порою;

блеск потеряли флаги, знамена...

Воды лазурны в Шуской реке,

Шуские горы в синеющих бликах...

     95 Каждое утро горюет владыка,

каждый вечер проводит в тоске.

В залах походных луну созерцает:

вид ее - в душу рана... Услышит

ночыо, сквозь дождь, колокольца под крышей, -

   100 звук их сердце ему разрывает...

 

3

Небо с Землей обернулись, и снова

Поезд Дракона - в обратном пути.

Только дошел до холмов, как, колеблясь,

с этого места не может сойти.

   105 Здесь под горою Конского гребня

всюду одни лишь грязные лужи;

яшмы-лица не видать дорогого,

в месте смерти ее ненужной.

Свита и он, друг на друга взирая,

   110 платье в обильных слезах омывают,

и на восток, к столичным вратам,

путь возвращенья вверяют коням.

Видит, вернувшись в Чан-ань, государь,

что и пруды и сады - как встарь.

   115 Все словно в прежние, старые дни:

белый лотос в бассейне Тай И,

гибкие ивы Вэйянских дворцов...

Лотос белый - словно лицо,

ивы похожи на брови ее...

   120 Кто же от этого слез не прольет?

В ночь, когда ветер летает весенний,

персиков, слив раскрывая цветы;

в день, когда капает дождик осенний

и опадают у-дуна листы,

   125 в западном замке в южном саду

больше становится трав осенних:

листья, опав, наполняют ступени;

не выметают их красноту …

У музыкантов из "Сада Груш"

   130 белые стали волосы-тушь;

и в душистом Перцовом зале

женщины тоже старыми стали.

Вечером в комнатах лишь светляки

всюду летают, и думы горьки...

   135 Тускло свеча-сирота догорает;

бывший властитель глаз не смыкает. 

Медленно-медленно, колокол бьет,

долгую ночь начиная... И вот

в небе ночном, готовом светать,

   140 звезды, Река кончают мерцать.

Утки в резьбе черепиц холодеют;

иней блестящий на них тяжелеет...

Под одеялом холодным кто же

будет с владыкой делить это ложе?

   145 Он, живущий, с мертвой в разлуке...

Скоро уж год бесконечной муки,

но ни разу ее душа

в сон императора не вошла.

 

4

Гость из Линь-яна, даосский мудрец

   150 школы Хун-ду... Он - чародей;

духом своим низводить умеет

души тех, чьей жизни конец.

Был он тронут тем, что властитель

должен в бессонные ночи страдать,

   155 и по приказу начал целитель

всюду усердно духом искать.

Резал пустоты; эфир запрягая,

словно молния быстро бежал;

в землю входя, к небу вздымаясь,

   160 душу умершей всюду искал.

Там, наверху, обыскав небосклон,

к Желтым истокам спускается он;

но и вверху и внизу под землей

он в пустоте не видит ее.

   165 Вдруг до него доходит весть:

горы бессмертных на море есть, -

между пустот, в лазурной дали,

в дымке туманной они залегли. 

Башни, дворцы прозрачны, светлы;

   170 пять облаков благовещих встают,

и посреди, грациозны, нежны,

в множестве девы-духи живут.

Есть одна меж тенями тень, та,

что носит имя Тай Чжэнь:

   175 кожа - как снег, лицо - цветок,

плавны движенья, как у осок.

Близ галлерей золотого дворца

в двери из яшмы маг постучал,

и известить о приходе гонца

   180 девам-прислужницам он приказал. 

Слыша, что, прибыл с земли и ждет

ханьского сына небес посланец,

тотчас в шатре девяти красот

дух ее встрепенулся во сне.

   185 Платье придерживая рукой,

с ложа, шатаясь, она встает;

ширма и полог жемчужный в покоях,

взвившись, открыли ей проход. 

Локоны-тучи свисают вкось;

   190 только-только от сна пробудилась;

даже убор не поправив, к гостю

в зал торопливо она спустилась.

Ветер в бессмертное платье дует,

кружит, вздымает его рукава;

   195 кажется, будто снова танцует

"Танец зарничных нарядов" она.

Яшма-лицоo у нее в омертвеньи,

слезным потокам предела нет,

словно на ветке грушевый цвет,

   200 что наполнен дождем весенним.

Чувства тая, с устремленным взглядом

благодарит повелителя трона:

письмам и лицам их разлученным

служит туманная даль преградой.

   205 Ныне! в дворце, в Чжаоянском зале,

милость, любовь давно прервались;

здесь, на Пын-лае, в райских чертогах,

дни и месяцы тянутся долго.

Голову вниз опустив к Чан-аню,

   210 смотрит она на мир людей,

но не видать столицы в тумане:

только туман и виден ей.

В милых вещах, взятых с собою,

выразить чувство глубокое хочет:

   215 шпильку из золота, ящик резной

с магом послать собирается тотчас. 

Шпильки кусок себе оставляет,

и от шкатулки крышку рвет;

желтое золото шпильки ломает

   220 и от шкатулки часть берет.

"Дать государю прошу я весть,

что - и резьбы и золота, тверже

сердце мое!.. Средь людей иль здесь

в небе, - но с ним мы свидимся все же.

   225 Перед разлукой, меня уверяя,

вновь говорил о любви он своей.

В этих словах есть клятва, о ней

два лишь сердца наши знают.

В месяц седьмой и день седьмой

   230 в залах Чаншэнских был он со мной;

в полночь ту не было больше людей,

слышавших звуки наших речей.

Вместе на небе хотели мы с ним

парой крылатых птиц летать.

   235 Мы на земле хотели стать

парою веток с корнем одним".

Небо с Землей долговечны, но все же -

время придет, и погибнут тоже...

Жалоба ж эта длинна-длинна,

240 и никогда не прервется она.

 

Примечания

строка 1. Ханьский властитель - т. е. Мин-хуан или Сюань-цзуи (713-756), император династии Тан. Называя его государем древней династии Хань (206 до н. э. - 220 н. э.), поэт тем самым переводит всю фабулу в область фантазии, маскируя истинное происшествие своей эпохи.

строка 2. Ли Янь-нянь - любимец ханьского императора Уди (140-86 до н. э.), спел ему однажды песнь, в которой говорилось:

На севере есть красавица,

одна, единственная исключительно.

Взглянет раз - и повергает города,

взглянет другой - и низвергает царства.

Разве не знаем мы

о низверженных городах и царствах!

Да, но красавицу такую

вряд ли вновь найдем.

Император, узнав, что Ли Янь-нянь поет ему о своей сестре, взял ее себе в наложницы, и вскоре, прозванная за свое искусство танца "Летающей ласточкой", она сделалась его любимой фавориткой.

строка 5. Фамилия Ян, из которой вышла воспеваемая в этой поэме красавица Тай Чжэнь. Поэт опускает подробности: император взял ее не из ее дома, а из гарема своего сына.

строка 18. Озеро во дворце Пышности и чистоты, с теплыми ключами - находилась на горе Ли, близ древней танской столицы Чан-аня. Дворец этот был построен Сюань-цзуном в шестой год периода Небесной драгоценности, т. е. в 748 году.

строка 53. Юйян - местность в окрестностях современного Бэйпина. В ней вспыхнуло восстание, руководимое князем Ань Лу-шанем.

строка 61. На отрогах Ли - см. предыдущее примечание.

строка 64. "Песнь оперенных нарядов зарничных" - стихи, будто бы сочиненные магом и волшебником Е Фа-шанем, который услышал их мелодию в Лунных дворцах во время своего чудесного скитания по небесам.

строка 68. на юго-запад бежать стремятся... - т.е. в нынешнюю провинцию Сычуань, как это сделал ранее, в эпоху Троецарствия, Лю-бэй, законный наследник династии Хань, спасавший фамильный трон.

строка 72. Ли - мера длины - около полуверсты.

строка 89. Замок Мечей - неприступный дворец на утесе в Сычуани.

строка 89. Горы Эмэй - в Сычуани расположены одна против другой в форме бровей, почему они и получили такое название.

строка 93. Шу - ныне провинция Сычуань.

строка 102. Дракон - эмблема императора. Разумеется поворот счастья в сторону императора, убийство Ань Лу-шаня, подавление мятежа и возможность для императора возвратиться в столицу.

строка 105. Холмы Конского гребня (Ма-вэй) - расположены недалеко от Чан-аня, столицы в эпоху Тан.

строка 113. Чан-ань - столица династии Тан.

строка 116. Тай И - Величайшая роса - название пруда в дворцовых садах.

строка 117. Вэй-ян - название дворца.

строка 124. У-дун - род акации.

строка 129. "Сад Груш" - знаменитая музыкальная академия, основанная Сюань-цзуном.

строка 131. Перцовый зал - название гинекеев.

строка 136. Бывший властитель - т.е. Сюань-цзун, после усмирения восстания отказавшийся от трона в пользу своего сына и ушедший на покой.

строка 140. Река - Млечный Путь.

строка 141. Утки - т. е. изображение в качестве коньков на кровле пары уток юань-ян, символа супружеской верности.

строка 149. Линь-ян - название уезда в Сычуани.

строка 149. Даос - последователь мистического учения Лаоцзы и особенно его преемников, разрабатывавших магию-учение, имевшее в то время большее влияние.

строка 150. Хун-ду - школа, основанная в 178 году.

строка 162. Желтые истоки - название подземного истока, ставшее впоследствии аллегорическим названием могилы.

строка 170. Пять облаков - серого, белого, красного, черного и желтого цветов, на основании которых можно делать предсказания.

строка 174. Тай Чжонь - Великая святая - прозвище любимой наложницы Сюань-цзуна, воспеваемой в этой поэме. Это - имя одной из дочерей легендарной царицы Сивалжу.

строка 205. Чжао-ян - Сверкающее солнце - название одного из зал во дворце.

строка 207. Пын-лай - легендарная гора бессмертия, рай блаженных духов на островах Южного моря.

строка 230. Чан-шэн - зал Долгой жизни во дворце Пышности и чистоты.