Хуэй Ва  (1927-ныне) 灰娃 Китайская республика - КНР

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

腾格里短歌 (起伏的) Короткая песня о Тенгри ("С подъёмами и прогибами...")

С подъёмами и прогибами,

Тенгри пустыня,

горячая волна кипит, двигается,

пальцами бесчисленных рук указывает вперёд,

массивной волной разрывает воздушный поток,

как если необъятный лес

в просторах горизонта дружно указывает на западный край,

безбрежный поток

выводит сильный свищущий звук,

кажется, что наконечник стрелы пронзает наши,

запечатанные в предсердии, угрызения совести,

не говоря уже о самодовольстве или

о тусклой обиде и ненависти.

 

Глаза ослепляющая,

Тенгри пустыня,

море разгоряченных лучей в полдень колышется,

раскачивает чистые звуки фиолетово-бронзовых бубенчиков,

к полуночи лунный свет расходится

 

тёмно-красной розой,

восторженно распускающейся,

песочная равнина, полное хранилище ветра,

втихомолку комментирует большой военный мятеж,

и тогда большие перемены во времени начинают путаться,

сегодняшний день, прошлый век, стираются, выжигаются полностью,

не к человеку, но к погребенным, эта,

достигающая далёких небес, струящаяся хоровая поэзия.