Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

В женских покоях ("Схватила одежду и вышла, тоскуя, из дома…")

Схватила одежду

И вышла, тоскуя, из дома.

 

С нерадостной думой

Бреду по тропинке знакомой.

 

Так мрачно и пусто,

Как будто мой дом на запоре.

 

Высокой травою

Покрыты ступени и дворик.

 

В широкие щели

Непрошеный ветер влетает,

 

На юг благодатный

Спешат перелетные стаи.

 

Весенние думы

Приходят и в эту годину,

 

И схожи с моими

Печаль и тоска господина.

 

Супруг благородный

Уехал далеко-далеко,

 

А я в этом доме

Без братьев живу одиноко.

 

О, радость свиданья!

Но путь невозможен обратный:

 

Не вырастет снова

Увядший цветок ароматный.

 

Душой человека

Когда постоянство владело?

 

Быть может, напрасно

Любовь удержать я хотела.

 

Ползучие стебли

Обвили сосну без опаски,

 

И к водам озерным

Прильнула зеленая ряска.

 

Я пояс девичий

Супругу вручила когда-то

 

И в доме свекрови

Трудилась с утра до заката.

 

Коль сердце супруга

Еще вспоминает былое,

 

Весенние думы

Навеки пребудут со мною.

Примечания

...пояс девичий.. - В древности девушке, выходящей замуж, надевали пояс, при этом ее мать произносила несколько нравоучительных фраз.