Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Умеющий быть воином не ведает воинственности, умеющий сражаться - не бывает гневен..."

Умеющий быть воином не ведает воинственности, умеющий сражаться - не бывает гневен, умеющий одерживать победу над противником с ним не вступает в схватку, умеющий использовать людей становится их ниже. Это называют добродетелью отказа от соперничества, способностью использовать людей и верхом сочетания с Небесной древностью.

Комментарий И.И. Семененко

Иносказание Дао как триединства в образе невоинственного воина. Четверо "умеющих" располагаются в последовательности счета от Дао до "десяти тысяч вещей" (42). Первый, "умеющий" - "воин" (ши) этимологически обозначает молодого, еще неженатого мужчину и явно намекает здесь на рождаемую Дао единицу: она соответствует мужскому элементу Ян и ей надлежит для достижения лиминального качества отождествиться с двойкой, женским началом Инь. На ее переход в свою противоположность - на вторую позицию указывает "умеющий сражаться". Сражение предполагает столкновение с противником, связь - противоборство с ним, но отсутствие гнева говорит о том, что это - противоборство внутри единого целого, в котором не отделяют себя от противной стороны. Так сочетается в одной лиминальной личности мужское начало с женским (28). Эта целостность и достигается "умеющим одерживать победу над врагом". Тут проступает уже аналогия с тем, как "самка побеждает самца" (61), - соответствие материнскому переходу от 2 к 3, со второй позиции на третью. А "использование людей" отмечает поворот от 3 к 10 000 вещей: "использовать" у Лаоцзы значить "рождать" в смысле вмещать в свою пустоту и приводить к ней же вмещаемое - "людей", которые обозначают "других", "многих". Эти положения подытоживаются в трех заключительных высказываниях. "Небесная древность" - исток всей истории и культуры, воплощающий триединую целостность Дао. В древнекитайском языке понятия "Неба" - тянь и "древности" - ту в значительной степени совпадали и были взаимозаменяемыми.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"воинственности" - воин значит полководец. Воинственность - это когда любят быть впереди и нападают на других.

"...гневен" - находится сзади, а не впереди, вторит, а не запевает, поэтому не может гневаться.

"...в схватку" - с ним не соперничает.

"...способностью использовать людей" - если при использовании людей не принижаться перед ними, то их способности не получают применения.