Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

Из цикла: Сун. "Гимны"

天作 (天作高山 大王荒之) 5. Небо воздвигло ("Небо воздвигло высокую гору...")

Небо воздвигло высокую гору,

Предок Великий земли вокруг обработал,

Тем дело начав.

Царь Просвещенный деянья продолжил,

К Циской горе чрез теснины и кручи

Ровные он проложил и прямые дороги,

Детям и внукам оберегать завещав.

 

Примечания М. Е. Кравцовой

Первый подраздел "Гимнов Чжоу" (№ 270; IV, I, 2, "Гимн Тай-вану и Вэнь-вану"). 7 трехсловных и четырехсловных строк.

Предок великий - в оригинале: Тай-ван 太王, "Великий царь", посмертный титул первого великого вождя чжоусцев Гугун Дань-фу 古公亶父, деда Вэнь-вана. Он спас свой народ, уведя его из местности Бинь, подвергавшейся постоянным нападениям соседей, в район гор Цишань.

Царь Просвещенный - Вэнь-ван.

Циская гора - Цишань.