Вэнь Идо  (1899-1946) 聞一多 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Поэт ("Представьте, люди говорят, я на звезду похож…")

Представьте, люди говорят,

Я на звезду похож,

Но тускло звездочки горят...

Сравненье это - ложь!

 

Но пусть я - слабая свеча,

Что дарит людям свет:

Есть польза от ее луча,

А в звездах проку нет.

 

Похож я, говорили мне,

На пламенный цветок:

Мол, ветер, дуя по весне,

Пожар во мне разжег...

 

Пусть так. Еще порыв - и что ж?

Я весь сгорю дотла,

В золе остывшей не найдешь

Ни красок, ни тепла.

 

Готов сравнить меня иной

С темнеющей вдали горой,

Я - темный-де поэт.

А может быть, моя душа,

Как даль морская, хороша,

Как свежих роз букет!

 

Да, могут люди невпопад

Бог весть чего наплесть! ..

И так и этак говорят,

Не скажут лишь как есть.

 

Благодарю, мои друзья,

Я отвечаю им,

Вниманьем вашим тронут я

К достоинствам моим.

 

Столь часто быть героем дня

Завиднейший удел.

Но ведь у вас и без меня

Полно забот и дел.

 

Когда вас в спешке, в суете,

Изнывших в летней духоте,

Овеет ветерок -

Ведь вы не спросите, зачем

Явился он и прислан кем...

Одно здесь важно - в срок!