Оуян Сю  (1007-1072) 歐陽修 Династия Сун

Перевод: Ярославцев Г.Б.

庭前两好树 (庭前两好树) Два благородных дерева возле дома ("Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны...")

Два дерева выросли около дома,

тенисты и стройны;

Одно постоянно кивает другому,

друг друга достойны.

Поднимется ветер иль выпадет иней –

их зелень не реже;

В холодное время все вянет и стынет,

а листья - все свежи!

О, сколько деревья желанной прохлады

в жару навевают,

От стужи туманов их купы-громады

в ночи укрывают.

Чуть персикам, грушам пора наливаться –

тут малый и старый

Верхом и в повозках скорее стремятся

к воротам базара.

А я - в одиночестве... Не покидаю

привычные стены,

Печали отдавшись, все так же вздыхаю,

томлюсь неизменно,

И мыслю: ко времени ль ныне такое

вокруг оживленье? -

Нет, благо провижу я только в покое

и в уединенье.

Всегда в постоянстве своем укрепляться

достойным приятно,

А низкие склонны менять да меняться –

и неоднократно.