Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

秋兴八首 其八 (昆吾御宿自逶迤) 8. "Через Куньу и Юйсу дорога Вьется на сотни ли…"

Через Куньу и Юйсу дорога

Вьется на сотни ли,

 

Потом через северный склон Чжуннаня

Она приведет в Мэйпи.

 

Там не клюют теперь попугаи

Брошенное зерно;

 

Осталось гнездо на ветвях платана,

Но фениксов нет давно;

 

Там вместе с красавицами когда-то

Я ветки срывал весной;

 

Волшебники плыли со мною в лодке

Под ласковою луной.

 

И кисть моя повелевала природой,

Не зная ни в чем преград.

 

А ныне я стал и седым и слабым,

И скорбно стихи звучат.