Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

秋夕旅懷 (凉风度秋海) Расчувствовался в пути осенним вечером ("Промозглый ветер на реке осенней...")

Промозглый ветер на реке осенней

Мне навевает мысль об отчем крае,

Вечерних гор плывут за тенью тени...

Бежит поток, уже не возвращаясь.

Слежу, как облако уходит в дали,

Сияньем лунным вся душа разбита,

Последних трав лужайки распластались,

Холодным белым инеем накрыты.

В мечтаниях свернул к реке Сребристой,

Пригрезилось, что в звездной я глубинке.

Взгрустнулось о родных, уже не близких.

Кто мне смахнет невольную слезинку?

726 г.

 

Примечания

В мечтаниях свернул к реке Сребристой... - Млечный путь. По легенде, небесная Звездная река сливается на Землю и земной рекой Хуанхэ впадает в мифологическое Восточное море с островами Бессмертных.