Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

大明 (明明在下 赫赫在上) 2. Ода о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан ("Светлая, светлая доблесть взошла на земле...")

I

 

Светлая, светлая доблесть взошла на земле -

Воля державная неба сошла с вышины!

Трудно, однако, на небо одно уповать

Да и царем быть - дела управленья трудны.

Иньский наследник небесный престол занимал -

Он и утратил четыре предела страны.

 

II

 

Князем был Чжи, говорят, его средняя дочь,

Жэнь по прозванью, в Инь-Шан появилась она.

К нам она в Чжоу пришла, чтобы супругою стать,

Жить она стала в столице как Ван-цзи жена.

Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своей

Жили, и долг свой они соблюдали сполна.

Там величавая Жэнь от него понесла,

Там Просвещенного в мир породила она.

 

III

 

Этот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и он

Сердцем внимателен был и исполнен забот.

Вышнему неба владыке со славой служил,

Много от неба он принял и благ, и щедрот.

Доблесть души и достоинство в нем без пятна!

Царство над миром он принял и с ним его род.

 

IV

 

Вышнее небо взирает на землю внизу,

Воля небес поручить ему царство - тверда.

Годы правленья Вэнь-вана едва начались -

Небо готовит подругу ему навсегда.

Там, где находится северный берег у Ся,

В этой стране, что у самого берега Вэй...

Брачного возраста царь Просвещенный достиг.

Царства великого князь был там с дочкой своей.

 

V

 

С князем великого царства и дочка его,

Чистой красою - как младшая неба сестра!

Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван-

К Вэй отправляться для встречи невесты пора!

Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван.

Разве не блеском сверкающим брак осиян?

 

VI

 

Воля от неба на землю тогда снизошла -

Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван:

Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан.

Дева из Шэнь,- государыню-мать заменив,-

Старшая дочь из далеких явилася стран.

Милостью неба от ней и родился У-ван.

Небо тебя сохранит и поможет тебе -

Небу покорный, пойдешь на великое Шан!

 

VII

 

Иньские, шанские - всюду отряды видны,

Лесу подобные, строятся рати солдат

В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе.

Только и наши с достоинством рати стоят.

Неба верховный владыка с тобою, У-ван,

В сердце своем да не будешь сомненьем объят!

 

VIII

 

Эта пустыня Муе широка, широка!

Блещет сандалом своим колесница - ярка;

Каждая лошадь в четверке гнедая - крепка.

Шан-фу, великий наставник, искусен в боях -

Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!

Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.

Шанскую мощную рать разбивает У-ван,

В это же утро страну очищают войска.

Примечания переводчика

Вэнь-ван - Царь Просвещенный. В действительности никогда не царствовал. В XII в. до нашей эры Вэнь-ван был главою удела Чжоу и, как говорит предание, своей совершенной духовной доблестью стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь или Шан за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Царь Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Титул царя был дан Вэнь-вану посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что хотя Вань-ван и не царствовал, но явился родоначальником династии Чжоу и по своей мудрости был достоин престола

Светлая, светлая доблесть взошла на земле - // Воля державная неба сошла с вышины - Когда внизу на земле появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол.

Иньский наследник небесный престол занимал - // Он и утратил четыре предела страны - т. е. законный наследник - потомок династии Инь -- занимал дарованный Инь престол, но из-за своих пороков отвратил от себя небо и лишился царства.

Его средняя дочь, // Жэнь по прозванью... - В словосочетании "чжун ши жэнь" в четвертой строфе песни "То ласточки" (Гофын, III. Песни царства Бэй, 3) мы не переводили слова "чжун" и переводили слово "жэнь", а здесь поступаем наоборот. Дело в том, что все китайские имена и прозвища (кроме родовых имен, фамилий и т. п.) переводимы, но не всегда это удобно делать. Например, в песне "То ласточки" (Гофын, III. Песни царства Бэй, 3) было бы очень неудобно в литературном переводе ставить "госпожа Средняя" или "госпожа Вторая", и мы предпочли слово "чжун" там транскрибировать, как это обычно и делается. Здесь же, наоборот, слово "жэнь" - "открытая душою, верная" - превратилось в прозвище матери Вэнь-вана (Тай-жэнь), и мы должны его здесь транскрибировать.

Ван-цзи - отец Вэнь-вана, один из предков дома Чжоу.

Просвещенного - Вэнь-вана.

Там, где находится северный берег у Ся, // В этой стране, что у самого берега Вэй - На берегах рек Ся и Вэй лежало большое княжество Шэнь - в современном уезде Сяянсянь, провинции Шэньси.

Дева из Шэнь,- государыню-мать заменив,- Старшая дочь из далеких явилася стран - Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана в качестве его жены, заменив в хозяйстве его покойную мать.

Пустыня Муе - современный уезд Цисянь, провинции Хэнань.