Перевод: Смирнов И.С.

縹緲真探白帝宫其二 2. "Дымка окутала горы; в смиренье к храму Бай-ди поднимаюсь…"

Дымка окутала горы; в смиренье

к храму Бай-ди поднимаюсь.

Не для меня ли три дальних вершины

столь величавы ныне?

 

Прозелень на привратных драконах,

тех, что дожди насылают.

Кони каменные напоминают

статуи в ханьских парках.

 

Дали распахнуты, как на равнине,

буйствуют осени краски.

От облаков очистилось небо,

к вечеру - ясное солнце.

 

Жаль, что потворствуем без раздумий

нашим страстям и желаньям.

Лучше б стремились постичь поглубже

промысел сил творящих.

Примечания

Горы Тайхуашань с четырьмя главными вершинами находятся на стыке провинций Шэньси и Хунань, в краю "великого лесса". Среди многочисленных тамошних храмов - святилище Белого императора, Бай-ди, одного из пяти мифических правителей древности Цан-ди - Лазоревый, Чи-ди - Красный, Хуан-ди - Желтый и Хэй-ди - Черный); вход сторожат драконы, повелители стихии воды, а значит, и дождей, и каменные изваяния лошадей, вроде тех, что украшают парки, разбитые при династии Хань, например знаменитый Шанлинь.