Ли Шутун  (1880-1942) 李叔同 Китайская республика

Перевод: Стручалина Г.В.

津门清明 (一杯浊洒过清明) Цинмин в Тяньцзине ("Цинмин. Молочно-белое вино из чаши жертвенной собрался я пролить...")

Цинмин. Молочно-белое вино

Из чаши жертвенной собрался я пролить.

А сердце стонет... Было тяжело

Обряд привычный снова совершить.

Цзяннань обманчиво пленяет красотой -

Пора цветения за городской стеной.

Комментарий переводчика

...Молочно-белое вино из чаши жертвенной собрался я пролить... - Поэт совершает ритуальное поминовение предков в весенний праздник Цинмин, когда приводятся в порядок могилы родственников и совершаются жертвы в честь усопших особенным вином для жертвоприношений (похоже на белый непрозрачный самогон). Праздник Цинмин - праздник вдвойне, потому что совпадает с порой цветения - китайского абрикоса и других деревьев - и сопровождается массовыми прогулками на природе, любованием цветущими деревьями, пикниками и прочими праздничными занятиями на свежем воздухе. Тяньцзинь - родина Ли Шутуна. В Цзяннани, поэтической и буддистской "Мекке" южного Китая, он жил и работал.