Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其十二 (松柏本孤直) 12. Кипарис и сосна - прямодушной породы ("Кипарис и сосна - прямодушной породы, Что им персика, сливы наряд дорогой?...")

Кипарис и сосна - прямодушной породы,

Что им персика, сливы наряд дорогой?

Славен светлый Цзылин, что в минувшие годы

К безмятежности вод удалился с удой.

Промелькнув пред лицом властелина кометой -

Ведь душа, как летящая тучка, вольна,

Поклонился хозяину тысяч карет он

И вернулся на склоны, где вечно - весна.

Дуновением чистым повеяло всюду,

До его высоты нам добраться нельзя.

Опечален, всегда вспоминать о нем буду,

Среди скал сокровенных своих поселясь.

747г.

Комментарий переводчика

Двенадцатое из 59 стихотворений цикла "Преданья старины" (Гу фэн). Покинувший столицу, убедившись в тщетноти своих замыслов служить государю, Ли Бо с почтительным преклонением вспоминает жившего в I в. н. э. на горе Обильной весны (Фучуньшань) отшельника Янь Цзылина, отказавшегося служить узурпатору престола Лю Се, показав себя "прямодушной сосной и кипарисом", которым чужд яркий наряд персиков и слив (образ из трактата философа Ill в. до н. э. Сюнь-цзы).