Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

后宫词 (雨露由来一点恩) Романс о женских покоях дворца ("Дождем и росою щедрот обернется милости капля одна...")

Дождём и росою щедрот обернётся

милости капля одна,

Но как ей на тыщи покоев пролиться -

повсюду желанна она?

 

Три тысячи лиц нарумянены густо

красавиц в роскошных дворцах,

Но лишь единицы пришедшей весною

без слёз на румяных щеках!

 

Примечания

Позже автором было написано второе стихотворение с таким же названием (см. https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4265).