Перевод: Смирнов И.С.

Печаль во дворце Чанмэнь ("Белые росы легли на яшму ступеней…")

Белые росы

легли на яшму ступеней.

Ветер прохладен,

а месяц шелково-белый.

Смотрю - светлячки

кружатся над прудом садовым,

Ко мне залетают

сюда, во дворец опустелый.

Примечания

Два стихотворения объединены общей темой, весьма распространенной в классической поэзии, - темой покинутой императорской наложницы, оставленной возлюбленной вообще. Эта тема почти уже потеряла связь с историческим сюжетом (в данном случае речь идет о ханьской императрице Чэнь, отвергнутой императором в наказание за неуемную ревность, - снедаемая тоской, она жила в одиночестве во дворце Чанмэнь), который служит только поводом для выражения чувства печали, являясь одновременно пробным камнем поэтического мастерства, ибо мало кто из китайских поэтов не оставил сходных стихов; кстати сказать, китайские комментаторы нередко видят в таких стихах аллегорию благородного мужа, не нашедшего себе применения возле императорского трона. Из бесчисленных стихотворений о "дворцовой печали" два принадлежат к образцовым и дают представление о стилистике и символике стихов на эту тему. Первое по времени создания принадлежит поэту Се Тяо (464-499):

Печаль на яшмовых ступенях

Вечером в башне

опустила-задернула полог.

Блеснул светлячок,

погас-растаял во мраке.

Ночь бесконечна,

шью одежды из тонкого шелка.

Раздумьям о милом

вовеки конец не наступит.

Здесь отсутствует конкретность исторического сюжета, и оттого стихотворение пронзительнее и человечнее. Но помянуты и "яшмовые ступени" (примета дворца), и светлячки - образ осенней природы. Спустя три столетия великий Ли Бо написал свою "Печаль на яшмовых ступенях", о которой китайский знаток поэзии сказал, что эти два десятка слов стоят двух тысяч:

На яшму ступеней

пали белые росы.

Ночь бесконечна,

намокли чулки кружевные.

К себе возвратилась,

опустила хрустальный полог

И взор устремила

на ясный осенний месяц.