Перевод: Смирнов И.С.

Из цикла: "Стихи о разном"

Картина, на которой изображены башни и павильоны в горах Юньшань ("Буддийский храм в зеленой листве…")

Буддийский храм в зеленой листве,

как вышивки дивной узор.

Когда-то вот так все и было здесь -

как на прекрасном свитке.

А нынче грустный вид этих мест

художника не вдохновит:

Пустынные горы, заброшенный храм,

и даже дымка не видно.

Примечания

Буддийские храмы, располагавшиеся в живописных горных областях, представляли собой целый комплекс разнообразных сооружений. Прекрасные окрестности нередко привлекали и художников. Рассматривая одну из подобных пейзажных картин, поэт сокрушается о былой красоте, погибшей во время недавней междоусобицы - борьбы за власть в конце правления Юаньской династии. Скорее всего, речь идет об одном из храмов в горах Юньтайшань в нынешней провинции Цзянсу, где жил Гао Ци, хотя, вполне возможно, ни художник, ни поэт не имели в виду конкретную местность и, как часто бывало, картина - только предлог для выражения поэтического чувства.