Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

宛丘 (子之湯兮 宛丘之上兮) 1. Ты стал безрассуден ("Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор...")

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,

Поднявшись на холм, на крутой косогор!..

Хоть добрые чувства к тебе я храню,

К тебе не поднять мне с надеждою взор.

 

Ты бьешь в барабан, и разносится гром,

Внизу ты гуляешь под этим холмом.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Там с белым стоишь ты от цапли пером.

 

Ты в накры из глины ударил, опять

Идешь по дороге на холм погулять.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Готов с опахалом из перьев плясать!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Перо белой цапли - обычная принадлежность танцора.

Накра - глиняный ударный инструмент, род простейшей литавры.