Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

九日蓝田崔氏庄 (老去悲秋强自宽) В девятый день на вилле Ланьяньского Цуя ("Стар становлюсь и грущу я по осени...")

Стар становлюсь и грущу я по осени, насильно себе мирволю,

Но при подъеме в сегодняшний день предамся утехе твоей.

Стыдно как будто коротких волос мне... шапку к тому же сдувает...

Сам же смеюсь, и люди кругом считают, что шапка пряма.

Синие воды далеко оттуда из тысяч ручьев стекли.

Яшмовый кряж высоко вздымается, обе вершины застыли.

Вот через год на таком же собрании, знаем ли, кто будет жив здесь?

Пьяный держу ветвь кизила в руке, пристально так гляжу.