Перевод: Смирнов И.С.

西宫怨 其二 点点莲花漏未央 2. "Лотос-часы водяные мерно каплю за каплей роняют…"

Лотос-часы водяные мерно

Каплю за каплей роняют.

 

Вдруг так резко похолодало,

словно одежда промокла.

 

Кто пожалеет росу на утуне

возле резной ограды

 

Или морозною ночью иней

на черепице кровли?

Примечания

Бессонница, холод - традиционные приметы сти­ов о покинутой наложнице императора. Здесь же есть еще и намек на известное стихотворение Бо Цзюй-и (пер. Л. Эйдлина):

 

Подкравшись во мгле,

явился холод ночной.

Лишь чувствую, как

халат на мне отсырел.

И никто не пожалеет ее, как не жалеют росу на утуне (сорт платана) или ночной иней.