Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Началу мужскому внимай в себе, но следуй началу женскому..."

Началу мужскому внимай в себе,

Но следуй началу женскому,

И для мира ты будешь подобен ущелью,

Где извечного Блага пристанище.

К состоянью дитяти вернешься.

 

Будь чуток к белому вокруг тебя,

Но о черном не забывай.

Уподобишься для мира тогда испытчику,

И путей окольных не знающее Благо вечное

Тебя направит в бесконечное прошлое.

 

Своим славе и чести внимай,

Но и стыд да пребудет с тобой,

И для мира ты станешь долиной,

Благо вечное где, ущерба не знающее,

Возвратит тебя к Пречистой Глыбе.

 

Ты Пречистую глыбу разбей на части,

И появятся приспособления.

Их умело Премудрый направит

И его вельможами станут.

Ведь правитель - не резчик по камню.

Парафраз

     Ты мужествен, но если ты хочешь, чтобы в тебе пробудился Путь, ты должен стать пассивен, как женщина. Это требует долгой практики, но ты будешь вознагражден за свои усилия состоянием, подобным состоянию малого ребенка. Благая сила Пути заполнит тебя, когда ты опустошишь себя подобно высохшему руслу реки в долине и станешь восприимчив к Ней. Тогда ты будешь равно чуток к добру и злу и сможешь определить истинную ценность любой вещи. В конце концов, ты воспримешь ценность, не требу­ющую усилий, находящуюся в далеком прошлом.

     Шагая по жизни, ты познаешь славу, но не утрать при этом чувства стыда. В конце концов, ты уподобишься долине, облюбо­ванной Путем и его благою силою. Там ты вернешься к "Пречис­той Глыбе" - состоянию изначальной простоты. Когда люди пра­вителя непринужденны как дети, он может подготовить из них умелых работников. В этом и заключается его искусство.

Другие переводы