Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Бальмонт К.Д.

道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. (3) "Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность - неистощимы..."

Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность - неистощимы.

Неизмеримо-Глубинный, Онъ есть заправитель частичнаго Міра, явленнаго.

Острое Онъ умѢряетъ,

Сложное Онъ разбираетъ, распутываетъ,

Шумное въ стройность приводитъ пѢвучую,

Атомы вводить въ порядокъ.

СвѢтъ, вѢчный СвѢтъ!

Я не знаю, ему кто бы могъ предшествовать!

Чьимъ бы чадомъ считаться могло Существо Высочайшее!

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.