Мао Цзэдун  (1893-1976) 毛澤東 Китайская республика - КНР

Перевод: Асеев Н.Н.

十六字令三首 其一 (山,快马加鞭未下鞍) 1. "Горы! Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры..."

Горы!

Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.

Вверх взгляни -

Достанешь рукой голубые просторы.

Примечания Н. Федоренко

Достанешь рукой голубые просторы - в ки­тайском оригинале буквально: "До неба три чи, три цуня". Эта строка связана с народной песней:

Наверху - Гора скелетов,

Внизу - Гора восьми сокровищ,

До неба три чи, три цуня.

Пешеход должен здесь голову склонить,

Всадник должен спешиться.

 

Стихотворения написаны старым стилем, предусматривающим четыре строки в строфе с общим количеством 16 иероглифов (слов). Причем первая, запевная строка состоит из одного иеро­глифа (слова), в данном случае - слова "горы".