Перевод: Стручалина Г.В.

梦江南 (昏鸦尽 小立恨因谁) Грёзы о Цзяннань ("В пепельных сумерках вороны...")

В пепельных сумерках во́роны

Рассеялись без следа.

Но всё, задержавшись, стою и смотрю...

Тоска, сожаленье - о ком? 

Снегом внезапным на крыши упал, в покои девичьи проник

Ивовый легкий пух. 

Узкая ваза, сливы цветы. Ветер легонько дохнёт...

В курильнице выгорел весь фимиам,

Зола в форме сердца лежит...

Примечания переводчика

Цинский поэт Налань Синдэ (1655-1685) приходился троюродным братом императору Канси. Он происходил из аристократического маньчжурского рода и с ранних лет проявил себя ярко в литературе, сочиняя талантливые стихотворения для мелодекламации и эссе.

Стихотворение-цы на мелодию "Грёзы о Цзяннань" посвящено кузине Синдэ, Сюэмэй, чьё имя переводится как "Заснеженный цвет сливы". Сюэмэй была подругой детских лет Синдэ, они вместе учились и играли; позднее, в юности, Синдэ стал испытывать к девушке более глубокие чувства. Но Сюэмэй выбрали в качестве наложницы императору, и она была отправлена во дворец.

Рискуя жизнью, Синдэ проник в женские покои, переодевшись буддийским монахом, и мельком увиделся с девушкой. Их разделял полог, из-за которого обитательницы "благоуханного терема" могли разговаривать с редкими посетителями противоположного пола.

В стихотворении Синдэ излил свои горечь, сожаление и тоску. Его первая любовь, напоминавшая нераскрывшиеся бутоны, из которых делают благовония в форме сердечек, сгорела дотла.