Перевод: Мазепус В.В.

南池杂咏 其四 寒山 (侵空撩乱色) 4. (II.) Ханьшань ("Красочным буйством захваченную пустоту…")

Красочным буйством

захваченную пустоту -

Склоны люблю

Срединной вершины моей.

С посохом лёгким,

свободный от дел и забот,

Тихо ступаю

среди сокровенных теней.

Всюду в горах

уже опала листва,

Лишь зимняя зелень

всё пышней и пышней.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Ханьшань (букв. "холодная гора") - название многих горных вершин в Китае. Скорее всего, Цзяожань имеет в виду какую-то из гор неподалеку от "Приюта восточного ручья" (см. вступительную статью). Некоторые исследователи, однако, усматривают в названии этого стихотворения посвящение одному из известнейших поэтов-монахов по прозвищу Ханьшань, жившему где-то в первой половине VIII в. на горе Ханьшань в округе Су (совр. провинция Цзянсу, район г. Сучжоу).