Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

赠丁翼 (嘉宾填城阙) Вновь посвящаю Дин И ("Дорогие друзья,- нам нечасто встречаться дано…")

Дорогие друзья,-

нам нечасто встречаться дано.-

Собрались за столом,

и хмельное нам ставят вино.

Разве мог бы вести

я беседу с чужими людьми?

Мы пируем в тиши,

за прикрытыми плотно дверьми.

Много яств на столе,

но не тянется к блюду рука,

А зато уж вина

не осталось у нас ни глотка.

Муж высокого долга

жемчужине в море сродни;

Это яркое чувство

ты навеки в себе сохрани.

Лишь ничтожный душой

добродетелей всяких лишен.

Совершивший добро,-

даже этим ты вознагражден.

Муж высокого долга

это гордое чувство постиг.

А от взлета - увы! –

до падения жалкого - миг.

Не стесняться велит

примирившийся с подлостью век,

Но блюдет чистоту

совершенной души человек.