Оуян Сю  (1007-1072) 歐陽修 Династия Сун

Перевод: Голубев И.С.

Свежий иней ("На небе облака, в душе тоска…")

На небе облака, в душе тоска.

Густые осень разбросала тени.

 

Лежу и слышу - ветер о карниз

Ударился и воет в исступленье.

 

И разом он пресек покой и тишь,

И взмыли, испугавшись, в небо птицы.

 

А ночью иней выпал в первый раз

И на ветвях деревьев серебрится.

 

Когда-то поражали красотой

Гор Южных ослепительные выси,*

 

А ровных скал громады в сотни жэнь*

Неведомый, казалось, скульптор высек.

 

...Зачахли горы, высох древний лес,

Их красота совсем поблекла ныне,

 

И думаю, такой печальный вид

Невольно повергает нас в унынье!

 

Увяла красота, но есть вино -

Пусть силу обретут душа и тело!

 

А коли вправду хочешь опьянеть,

Не сетуй, что вино-де помутнело.

 

Приречный ярок хризантемы куст -

Торжественно и пышно расцветает,

 

Не долго греет солнце, но в мороз

В цветах сверкает, искрится и тает!

 

У дерева, у камня нет души,

Но есть конец и их немому веку,

 

А если есть вино - так эта жизнь

Неужто не отрада человеку?

Примечания

Когда-то поражали красотой Гор Южных ослепительные выси...- У подножья Южных Гор (Наньшань) некогда проводил на лоне природы свои дни великий китайский поэт Тао Юаньмин (см. о нем прим. к с. 117), и эти горы не раз упоминаются в его стихах. Многие мотивы в стихах Оуян Сю (вина, хризантемы, возвращения к "полям и садам") - своеобразная перекличка с Тао Юаньмином. В этом и последующих пейзажных стихотворениях Оуян Сю не без влияния своего предшественника рисует некую идеализированную картину жизни крестьян, противопоставляя ей "мирскую суету" города. Стихи написаны после ухода Оуян Сю с поста первого министра (цзайсяна), во время вынужденного пребывания вдали от столицы.

Жэнь - китайская мера длины, около 2,5 м.