Вэнь Идо  (1899-1946) 聞一多 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Слезы глубокой ночью ("День был полный! .. Жизни волны к ночи улеглись…")

День был полный!..

Жизни волны

К ночи улеглись.

Над землею

Толстым слоем

Стылый мрак навис.

 

Древним зеркалом глядится

Молчаливый пруд.

В нем ничто не отразится –

Пусто, сыро тут.

 

Наклонись над ним, прохожий:

Пусть покажет он,

Как издерган, как встревожен,

Как ты изможден!..

 

На мгновенье станешь зрячим.

Но не смыть слезам горячим

Пыль дорог с лица.

Отчего бы им, упорным,

Непритворным, непокорным,

Литься без конца?

 

Видно, есть у слез желанье

Намочить твой ус

И вселить в тебя познанье:

Вот он - жизни вкус!

 

И тебе, подушка, тоже

Свой назначен груз.

Что ж, испробуй, как прохожий

Тот же самый вкус...

 

И терпи: еще не скоро

Заблестит рассвет...

В чем еще найдет опору

Высохший скелет!

 

Гулко отбивает стражи

Барабан ночной*,

Слышу сердцем, слышу даже

Грудью и спиной.

 

Бьет он тяжко, бьет сурово,

Призывает встать и снова

Устремиться в бой.

Струны-нервы натянулись,

Волны жизни вновь качнулись,

Тянут за собой...

 

Смерть найдет меня в сраженье:

Бегство - то же пораженье;

Сдаться в плен? Забудь!

Жизнь загадочна, жестока:

Как увидеть подоплеку,

Что принять за суть?

 

Все вино всей жизни нашей

В золотой небесной чаше.

Чья же тут вина,

Что кого-то обделили,

Что кому-то дать забыли

Этого вина?