Лу Ю  (1125-1210) 陸游 Династия Сун

Перевод: Голубев И.С.

楚城 (江上荒城猿鸟悲) Около чуской стены ("У реки - развалины стены…")

У реки - развалины стены.

Птиц и обезьян тоскливы крики.

 

И стоит чуть дале древний храм,

Где бывал когда-то Муж Великий*.

 

Век за веком чередою шли,

Заросла стена и одичала.

 

Но журчит у ног моих река

Так же, как у ног Его журчала!

Примечания

"Около Чуской стены".- Имеется в виду оборонительная стена древнего южнокитайского царства Чу, построенная вдоль берега р. Янцзы. Вероятно, именно это место описывал позднее в прозе Лу Ю:

 

"Мы дошли до храма Цьщзиюань селения Бошаши. Познакомились с настоятелем Чжи Цзянем и спросили его, почему местность называется Чэнся ("У стены"). Он ответил, что за храмом до сих пор стоит древняя стена времен царства Чу. После его пояснения я пошел на нее посмотреть. Стена находится на холме отгороженный ею участок очень маленький. На юге и севере - ворота, первые выходят к реке напротив ущелья Желтого Быка"

(пер. Серебряков Е.А.)

 

Муж Великий.– Цюй Юань: