Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

鹧鸪天 其三 鹅湖归病起作 (翠竹千寻上薜萝) После выздоровления вернулся с озера Эху и написал эти строки ("Лианами обвитые деревья…")

Лианами обвитые деревья

Свои вершины вознесли за тучи.

Над озером Дунху пронесся ливень,

И волны подымаются все круче.

 

Я приобрел недавно эту гору,

И мне она еще милее стала.

Но вот вернулся – и с тоской вздыхаю:

Седых волос прибавилось немало.

 

Пылают

Разрисованные свечи,

Бокалы

Белизной своей сверкают.

Встает хозяин и кружится в танце,

А гости в такт и дружно подпевают.

 

И, охмелев, я недовольно хмурюсь –

Не радуют забавы и веселье...

А что ж со мною будет на рассвете,

Когда наступит горькое похмелье!

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")